Hi!
May be ;) off topic, but to enrich your collection:
German: Perlen vor die Säue (werfen).
Polish: (Rzucic/rzucac) perly przed wieprze.
73
Dennis
DL6NVC
-------- Original-Nachricht --------
> Datum: Sat, 28 Mar 2009 19:24:06 -0000
> Von: "Henrique Pessoa" <[email protected]>
> An: [email protected]
> Betreff: Re: LF: Lazy Man\'s CW made it to Venus and back
> Well, for the statistics, a portuguese version same sense is also
> available it reads " dar pérolas a porcos ".
> 73 Henrique CT1HX
>
> ----- Original Message -----
> From: "John RABSON" <[email protected]>
> To: <[email protected]>
> Sent: Friday, March 27, 2009 7:50 AM
> Subject: Re: LF: Lazy Man's CW made it to Venus and back
>
>
> On 26/03/2009 at 23:34 Johan H. Bodin wrote:
>
> >I didn't know it was an English saying/proverb! The swedish translation
> >"Kasta pärlor för svinen" is sometimes used in similar circumstances...
>
> Very close. The English version has the same origins as Swedish "Casting
> pearls before swine".
>
> 73
> John F5VLF
>
>
>
>
>
--
Neu: GMX FreeDSL Komplettanschluss mit DSL 6.000 Flatrate + Telefonanschluss
für nur 17,95 Euro/mtl.!* http://dsl.gmx.de/?ac=OM.AD.PD003K11308T4569a
|